欧米汽车资讯网

您现在的位置是: 首页 > 汽车动态

文章内容

bowler_bowler hat翻译

tamoadmin 2024-08-12
1.英国英文和美国英文不同的词2.圆顶礼帽用英语怎么说3.棒球,垒球和板球有什么区别4.box常用短语有哪些5.十佳越野&皮卡:全新卫士胜牧马人、普拉多夺冠,英

1.英国英文和美国英文不同的词

2.圆顶礼帽用英语怎么说

3.棒球,垒球和板球有什么区别

4.box常用短语有哪些

5.十佳越野&皮卡:全新卫士胜牧马人、普拉多夺冠,英国人又偏心?

6.哈利波特与魔法石第七章词汇笔记

7.帽子文化的英国文化

bowler_bowler hat翻译

易车讯 近日,由路虎卫士90组成的单一赛事Bowler Defender Challenge对外正式发布了拉力赛车。比赛将于2022年3月开始,在英国设7个分站赛。作为项目的一部分,车辆的相关零配件将在今年晚些时候对外发售。

拉力赛车基于路虎卫士90 P300车型打造,其搭载2.0T英杰力发动机。根据赛事要求,车辆对底盘、悬挂、防滚架以及轮圈轮胎等进行了相应的加强及改装。比如,使用了18英寸拉力轮圈、FOX减震器,改进的进气及冷却系统,加装了扰流板及照明系统等。

据悉,2022 Bowler Defender Challenge的参赛费用入门价格为99500英镑,包括一辆统规赛车、报名费以及相关赛事支持。同时,还可以选择车辆培训、后勤保障等相关服务。预计在今年晚些时候,拉力赛车的相关零配件或作为路虎卫士90的性能升级件正式对外发售,。

英国英文和美国英文不同的词

在英国,民族服饰很有特点。 首先是帽子,其中最突出的就是英国绅士的圆顶硬礼帽——“波乐帽”(bowler*hat),它是一种硬胎圆顶呢帽,通常是黑色。传统上英国要人、名流显贵都要戴上这种礼帽,文艺作品中一提到B.H,读者可以立即联想到一位英国绅士。现在在各大城市的大街上,这种波乐帽已不多见,但并未消失。 其次是苏格兰人的“基尔特”(kilt),这是一种用花格子呢料制作的从腰部到膝盖的短裙,它形成于中世纪,是男子专用的裙子。当今苏格兰的男子日常生活中已经不穿,但遇到传统节日场合,男子就会重新启用。 再次是英国人的各种传统的工作服装和服饰,包括:法院开庭时法官穿的黑袍、戴的发,教堂礼拜时牧师所披的长袍,历届国会开会时女王所穿的白色长裙礼服、戴的王冠(其间坐在前排的“司法贵族”穿戴黑袍发,“宗教贵族”着翻领红袍),还有王宫卫士所穿的鲜艳的短外衣、黄束腰、高筒黑皮帽,伦敦塔楼卫士的黑帽、黑衣,近卫骑士的黑衣、白马裤、黑长靴等等

圆顶礼帽用英语怎么说

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。

BRITISH TO AMERICAN

Accumulator (automotive) = battery, car battery

Alsatian (dog) = German shepherd

Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"

Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")

Athletics (an ... meet) = track and field

Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.

Bank holiday = holiday

Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll

Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)

Bespoke = custom-tailored, tailor-made

Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"

Bilberry = blueberry

"Bird" = "chick"

Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)

Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"

Blancmange = vanilla pudding

Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.

"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"

Boiler suit = overalls

Bonnet (automotive) = hood (of a car...)

Boot (automotive) = trunk (of a car...)

Bottom drawer = hope chest

Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)

Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners

Brambleberry = blackberry

Bottom of the street = end of the street

Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)

Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock

Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict

Bun in the oven = pregnant, eating for two

Call box = (tele)phone booth

Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed

Car park = parking lot

Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")

Carriage (railway) = railroad car, subway car

Carrier bag = shopping bag

Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party

Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)

Charge sheet = police record

Chemist (drugstore) = druggist

Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)

Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant

"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)

City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"

Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area

Coach = intercity bus

Combinations = union suit (colloquial for long underwear)

Comforter = scarf; U.S. comforter = hey quilt, blanket

Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)

Constable = (police) officer

"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to oid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")

Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.

Costermonger = pushcart seller

(Sent to) Coventry = ostracized

Crisps = potato chips

Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet

Denport = antique folding writing desk; U.S. denport = large sofa, often which folds out into a bed at night.

Deposit account = sings account

Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)

Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall

Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity

"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)

Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.

Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)

Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)

Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)

Elastic band = rubber band

To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning

Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person he had prior military experience sometime)

Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homoual.

Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.

First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.

Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)

Fitted carpet = wall-to-wall carpeting

Flan = pie, fruit pie

Flannel = washcloth; U.S. flannel = hey warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such hey warm fabric.

Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.

Flick knife = switch-blade knife, a switchblade

Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."

Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]

Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. ped area (lorry yards)

Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock

Grind = ual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."

Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller

To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.

High street = Main street

To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan

Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)

Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.

Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.

To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.

Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)

Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")

Inquiry agent = private detective

Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)

"On the job" = hing ual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."

Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette

Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck

Jumble sale = rummage sale

Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater

Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)

A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley

To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"

Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating

Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run

Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.

Left-luggage office = check room, baggage check (room)

Level crossing = railroad crossing.

Lift = elevator

Lip balm = chapstick

Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting

Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)

Lorry = truck

Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone

Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)

Lumber room = spare room, storage room (in a home)

Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat

Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)

Market garden = truck farm

Marrow (vegetable) = squash, gourd

Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker

Marriage lines = marriage certificate

Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another

Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.

Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas

Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.

Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)

Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia

Motorist, motoring = driver, driving

Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)

Ny = diaper (for infants not toilet-trained)

A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives

Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage

Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places

Number plate = license plate (on automobiles)

Off-license = liquor store

Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]

Pantechnicon = moving van

Panda car = police patrol car, police cruiser

Patience (card game) = Solitaire

Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis

Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker

Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)

Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated

Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop

Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset

Pitch () = field (football) [GB "football" = US ""]

Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes

Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)

Polka dots = chocolate chips (food product for baking)

Prawn = shrimp

Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges

Rates = local, municipal property taxes

Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)

Return ticket = round-trip ticket

Ringway = circular road (around a city), bypass

Rise = raise in salary

To Roger = to "screw," he with; to exploit, take advantage of, to use

Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).

Roundabout = traffic circle

Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device

Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar

Saloon bar = one section of an English pub

Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item

A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good ual experience

To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to he with, fornicate

Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team

To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit

Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"

"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig

Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries

Sherbet = powdered, fruit-flored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")

Shorthand-typist = stenographer

To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)

Sideboards = sideburns (in a hairstyle)

Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets

To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp agers)

Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman

Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)

S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]

Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase

To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)

Stroke (punctuation) = diagonal, slash

To Stuff = to fornicate, he with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated

Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism

Subs = dues, as in union dues, etc.

Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation

Superannuation scheme = retirement pension plan

Supply teacher = substitute teacher

Supertax = surtax

Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient

Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers

Sweet = dessert, or piece of candy

Sweetshop = candy store

To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling

Tannoy = public address (p.a.) amplification system

Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple

Terrace house = row house, garden apartment, town house

Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call

To tick = to check, place check mark beside

Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants

Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"

Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue

Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon

Touchline = sideline (in sports, such as on pitch, etc.)

Tower block = high-rise apartment building

Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)

Tram = streetcar, trolley car

Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers

Treller = trelling salesman

Treacle = molasses

Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts

Trunk call = long-distance call (on a telephone)

Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume

Undercarrige = landing gear (aircraft)

Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)

Underground= subway (cf "subway")

Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat

Windscreen (automotive) = windshield

Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)

White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!

Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)

Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition

Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)

"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)

棒球,垒球和板球有什么区别

圆顶礼帽

Bowler hat;bowler;derby;Bowler hats

bowler hat

英 [?b?l? h?t] 美 [?bol? h?t]

n.

圆顶硬礼帽

双语例句

以下例句来源于网络,仅供参考

1

I'm like to he a bowler hat. a cap with a flat circular top and a visor.

我想买一顶圆顶硬礼帽。有一个圆形平顶和帽舌的帽子。

2

Which film star eared in a bowler hat and baggy trousers, and carried acane?

哪位**明星在**中总是以头戴圆顶高帽,下穿松垮的长裤,手拿拐杖的形象出现?

希望对你有帮助~

box常用短语有哪些

首先,目前公认的垒球是由棒球演化而成的,根据维基百科中文版(有中文就懒得好好看英文的,且目测应该是由英文翻译的)上的描述,垒球起源于1887-1895年,是为了想在室内打棒球,对1839年出现的现代棒球场地、器材和竞赛规则做了修改,直到1933年,规则被统一确定。

标准规则中棒球和垒球的差别大都可以从“改为室内”这个出发点进行解读,但是性别绝对不是棒球演化出垒球的原因(当然如果有人活在几百年前,强调女人应该“大门不出,二门不迈”,因此只能从事室内运动的话,那我也没话说),我认为世界上没有什么运动是只能某种性别的人参与的(艺术体操和花样游泳也都有男子运动员参与),而奥林匹克一直追求和强调的所谓体育家精神,也就是指一种追求公平竞争,对于队友和对手谦和有礼,遵守道德,待人真诚,无论输赢始终保持体面的态度。对于此,现代奥林匹克之父皮埃尔·德·顾拜旦曾说过:“最重要的不是输赢,而是参与”,如果从一开始就规定了某种性别的人只能参加,那也就直接和“重在参与”这样的原则向抵触了。

扯得有点远,先回来说规则,从器材、场地规则和竞赛规则两方面来看,以下部分都针对应是硬式棒球和快投垒球的:

1、关于器材:球、棒均有一定的区别

(1)球:

简单的说,垒球更大、更重;制作球的材料选择上略有不同,且正规比赛用棒球为白色,而垒球可以为白色或绿色。

就像之前说过的,个人观点这种改变的初衷是为了适应变小的场地,让球变大变重可以有效限制球投出及击出之后的速度,更适于在更小的场地上进行比赛。

具体规则如下(可以跳过不看~):

中国棒球协会上的棒球规则中(下同,不再具体说明出处),对于标准用球的定义如下:棒球是用圆形软木、橡胶或类似物质作球心,绕以麻线,再以两块白色马皮或牛皮包紧平线密缝而成。球面应平滑。重量为141.8克至148.8克。圆周围为22.9厘米至23.5厘米。

中国垒球协会上的垒球规则中(下同,不再具体说明出处),对于标准用球的定义如下:

a.垒球的缝合必须规律、隐没,球体表面应光滑。

b.球体中心是使用品质优良的木棉纤维、混合软木和橡胶,混合聚亚胺脂,或经国际垒总认可之其他材料制成。

c.球使用手工或机械卷缠上等的棉纱线,再以生胶、橡胶结合之。

d.球面表皮,内面涂上接合剂与球体密接,再以上蜡的棉线或亚麻线缝合,亦可使用模铸表面黏接球体核心缝制,但须经国际垒总审定。

e.球面表皮,必须使用最优良铬**的马皮,牛皮。合成材料,或经国际垒总审定的其他材料。

此外关于成年比赛用垒球规格:圆周可为30-31公分(11 7/8-l2 1/8),其重量在180至200公克(6.25至7盎司),球体表面之缝合应用双针缝法并至少要有88针。

(2)球棒:

在其他的回答中看到有人说棒球棒比垒球棒更长更重,其实这个说法略有问题,应该说在限制上,棒球棒的重量和长度上限都超过垒球棒(至少我本人是用/见过32-22的棒球棒和34-26的垒球棒的);此外在甜区直径上(规则上较球棒打击面宽度)棒球棒上限同样高于垒球棒;最后,在职业比赛、奥运会比赛、或者世界性大型赛事中,棒球棒仅能用木质球棒,垒球棒可以用包括木质球棒在内的金属或合成材料球棒。

关于长度、重量、甜区直径、球棒材质方面,其实个人观点和为了适应更小的场地关系反而不大,这些规定应该都是在后期对规则进行修正的过程中引入的,相对来说更像是为了平衡击球员和投手的相对实力对比(各联盟都可以对于器材规则进行修订,常见的是关于球棒重量、球棒弹性标准等,较常见的是针对保护投手安全而进行的加重或减弹性的做法)

具体规则如下(可以跳过不看~):

棒球:

(A)球棒呈圆柱形。棒面必须平滑无截面接头。棒长不得超过1.07米,最粗部分直径不得超过7厘米。必须用一根木材制成。

(B)凹头球棒其凹部深度必须在2.5厘米以内,宽度不得超过5.1厘米及不得小于2.5厘米,凹部截面部分必须呈碗状形,不得附着其他任何物质。

(C)球棒握把位置不得超过自棒端起45.7厘米。为便于握棒从握把端起45.7厘米的长度内可使用任何材料处理(包括用松脂等),但裁判员认为使用的材料包括松脂超过45.7厘米的限制时,则该球棒比赛时不得使用。

(D)未经本协会认可,在比赛中不得使用着色球棒。

垒球:

a.球棒应由一支硬木或两片或两片以上的木板黏接而成,而且木纹必须平行,长度相等。

b.球棒可以使用国际垒总审定的金属、竹子、塑胶、碳铅、镁、玻璃纤维、陶或其他合成材料制成。任何新的产品必须经过国际垒总的审定。

c.球棒可以使用合板制成,但是必须只用木板或黏着剂,以及整洁的修饰。

d.球棒必须是圆面形或叁面形,且表面应平滑。

e.球棒长度不得超过87公分(34 );重量不得超过1100公克(38盎司)。

f.圆形球棒的粗端直径,及叁面形球棒的打击面宽度,均不得超过6公分(2.24 ),圆形球棒可以有0.9公厘(1/32 )的膨胀系数。

g.金属球棒,其握部可以成曲角形。

h.球棒表面不得曝露裂缝,钉状、凹凸或尖锐的层面,或任何危险的系结物。金属球棒之表面必须平滑。

i.金属球棒不得使用木质握柄。

j.球棒握把应有25至40公分(10至15 )安全软木、胶带(非平滑之塑胶带),或合成物制成。并仅可涂抹松脂粉以防止滑手。

k.金属球棒若非一体成型者,必须於粗端填塞橡胶、或乙烯树脂合成的塑胶,以策安全。

l.球棒的握柄头,可以使用铸模、车床、焊接,永久地拴紧等方法与棒体相接 ,同时在握柄处至少垂直凸出0.6公分(1/4 )。惟"牵牛花状"或"圆锥形"的握柄头,则应视为变造球棒。

m.球棒的棒体上印有「合格球棒」(OFFICIAL SOFTBALL)的字样。虽然字体被磨掉,看不清楚,只要球棒的其他部份合於规定,仍然视为合格的球棒。

2、关于场地:

简单讲,虽然正规棒球场和正规垒球场都是直角扇形区域出于改进室内的初衷,垒球场的整体尺寸都要小于棒球场尺寸,其中包括投手距离、垒间距、外场长度、后档网距离等。且标准棒球场要求有投手丘,垒球场要求有投手圈,棒球规定后档网高度。此外垒垫尺寸略有不同,垒球一垒位双色垒包,其余垒包、本垒垫、投手板相对区别较小。捕手区、击球区形状略有不同。

具体如下:

棒球:

(1)内场各垒间距离为18.3米。投手板的前沿中心至本垒板尖角的距离为18.44米。本垒后面和两边线以外不少于18.29米的范围内为界外的比赛有效区。从本垒至界内地区的围墙、围网、观众席或其他障碍物必须在76.20米以上,左右两边线顶端距本垒板尖角的距离应不少于.54米。本垒经二垒伸向中外场围墙或围网的距离应不少于121.92米。

(2)垒板尖角后18.29米处应设置后档网。网高8米以上。场地周围设置围墙或围网,高度以2米以上为宜。

(3)本垒板:用白色橡胶制成,呈五角形。以每边43.2厘米的正方形,截去两角,其形状如下:一边为43.2厘米,相邻两边为21.6厘米,其余两边为30.5厘米并形成一尖角,此尖角是一垒边线和三垒边线的交叉点。43.2厘米一边应朝向投手板,30.5厘米两边应与一垒和三垒边线外沿交角叠合。本垒板应固定在地上,板面应与地面齐平。

(4)垒包:一、二、三、垒垒包均为38.10厘米见方,厚7.6厘米至12.7厘米的白色帆布包。一、三垒垒包应整个放在内场,二垒垒包的中心放在二垒的基准点上。垒包内装棕毛等细软物。垒包应固定在地上。

(5)投手板和投手区:投手板用白色橡胶制成。板长61厘米,宽15厘米。投手板周围应有86.4厘米宽,152厘米长的平台。投手板应与平台齐平。投手板和平台必须高于本垒板25厘米,直径为5.48米的龟背形土墩即投手区(圆心在投手板前沿中心正前方46厘米处),投手板前的斜坡应为平台前沿起向前1.83米,每向前30.5厘米降低2.54厘米,此倾斜度各球场应力求一致。

(6)接手区:自本垒尖角后2.44米处画一条横线,线长1.10米,线的两端距本垒中线各0.55米。然后再从两端向本垒方向各画一与本垒中心平行的线,与击球区界线连结,这个区域叫接手区。

(7)击球区:在本垒的左右两侧,各画一个长方形的击球区。该区长1.82米,宽1.22米。两区相邻近的内侧界线各距本垒板边沿为0.15米,以本垒尖角相邻两边横向中心线为准,击球区前后部分各长0.91米。

垒球:

(1)内场垒间距18.3米,投手距离12.2米。本垒后面和两边线以外不少于8-9米的范围内为界外的比赛有效区。

(2)本垒板:应使用橡胶制成。其为五边形:前缘宽45公分,面对投手;两侧边长20公分与两击球区之内侧线平行,其30公分之斜边则为面向捕手。

(3)垒包:应与本垒板不同,其为每边38公分的正方形,厚不得大於13公分,是使用帆布或其他适当的材料制成,且必须钉牢於地面上之预定位置。

双色垒包适用於一垒,垒包长宽为38公分x76公分,厚度不得超过13公分,用帆布或其他适当的材料制成。垒包之一半为白色(固定在界内区);另一半为橙色(固定在界外区)。

(5)投手板和投手区:投手板应使用橡胶制成。长60公分,宽15公分,与地平面齐平。投手区:以投手板前缘之中心点为圆心,取 2.5公尺为半径画一圆圈,圆周线亦包含在投手区内。

(6)捕手区:击球区之外侧线,向後延长3公尺,连接两延长线端,其宽为2.5公尺

(7)击球区:於本垒板两侧,长2.2公尺,宽1公尺之两个矩形,其内侧线距本旦板之侧边15公分。前缘距本垒板的中心横轴1.2公尺。

2、竞赛规则

(1)正常情况下,棒球比赛为九局,垒球比赛为七局

(2)投球规则,垒球必须用下手投球,棒球不限定具体投球方式,此外垒球投球开始前必须双脚与投手板接触,即只能用正面投球方式,棒球投球开始前,至少有一脚与投手板接触即可。至于其他细节的投球动作就不详述了,具体请参见规则。

个人观点,和球的不同类似,初衷也是为了限制投球速度,因为投手距离较短,如果同样可以用上手投球,对于击球员来说反应时间过短,击球难度过大。

(3)跑垒:

A.垒球只有在投手球出手后,才可以离垒,同时,在投手接到捕手回球且进入投手圈后,跑垒员必须尽快回垒并不得再次离垒,或进垒。否则判为出局。棒球随时可以离垒,只有在出现界外球时需要回垒。

B.垒球发生保送或三振逃的时候,击跑员过一垒后可以选择连续进垒或回垒,但不得停顿,否则出局。棒球不受限制。

C.由于是否可以离垒,造成棒球存在投手牵制等规则,垒球中不适用。

个人观点,跑垒相应的规则是因为垒间距相比棒球较短,持球队员从开始传球到接球队员接球完成触杀动作的时间相比跑垒员进垒时间优势不明显,如果允许离垒,跑垒员在垒上的速度优势过于明显,会影响攻守平衡。

(4)其他规则:

A、再上场规则:垒球场上的先发球员可以在换下后,再被换上一次,且只能担任原棒次;

B、DH、DP规则:棒球DH规则,可以被代替的防守队员仅为投手,垒球DP规则可以为任意防守队员,此外由于垒球有再上场规则,因而在DH/DP转任防守队员等方面也有不同规定,由于规则较复杂,有兴趣的同学请自行查阅规则。

3、其他方面:

(1)奥运比赛棒球为男子项目、垒球为女子项目,国内开展方面棒球也基本为男子参与,垒球为女子参与,所以才会让人以为男的打的是棒球,女的打的是垒球,而国际垒联组织的世界性锦标赛,包括世界垒球锦标赛(男子,女子),世界青年垒球锦标赛(男子,女子),世界杯青少年赛(女子),世界大学生锦标赛(女子,与大体联合办)以及世界慢投垒球锦标赛。足以看出棒垒球和男女没有直接对应关系。

(2)从运动分支来看,棒球分为硬式棒球和软式棒球,软式棒球在日本、台湾等地较为流行(美国、古巴以及美洲国家基本没有开展);而垒球分为快投垒球和慢投垒球,慢投垒球在美国、台湾等地较为流行(日本基本没有开展)。

(3)棒球职业化开展的较好,美国、日本、韩国、台湾、中国大陆等很多国家都有自己的棒球联赛,也许是我见识浅薄,垒球的职业联赛确实没见过,见过的是日本企业比赛,参赛队算是日本的企业队(当然可能日本国家队大部分选手也是来自于这种企业队),美国的职业垒球发展情况完全不知道,也希望有人能普及下。

最后我想再从运动本身的参与感来区别下这两项运动,因为我也看到某些小朋友说两种运动的难度不一样。其实我觉得虽然垒球是从棒球演化而来,但是时至今日其实这两项运动已经发生了很多改变,由于规则不同而针对演化的技术,即便抛开区别最大的投球不说,无论是攻守跑任何一个方面在很多细节都有了很大区别。比如垒球因为场地小,所以只要将球打进场,上垒机会相对棒球要高很多,于是近年出现了击球员向前跑着打的技术,在打中球的同时,就有了跑垒的速度,更容易提升上垒几率,而这种打法,在棒球场上几乎是不可能的;比如垒球没有离垒,于是所有的起跑都是正向下一垒位的;比如由于垒间短,球大等原因导致棒球、垒球内野防守站位的区别,以及垒球很难做双杀,因此对于趋前接球、倒手速度要求更高等等。

也许在低水平的比赛里,由于男生打垒球的不多,再加上男生本来在身体素质,身体协调性等方面的优势,导致男生觉得垒球比棒球更容易。不过目前女子快投垒球投手最快的速度差不多是120km/h,虽然要远低于棒球160km/h的球速,但是如果考虑到因为投手距离短,而导致判断时间变少这样的影响,垒球里面120km/h的球速相当于棒球里面180km/h的球速,而这个速度即便是男子职棒选手也不是可以轻松应对的。具体请参看下面这个20131224 THE GOLDEN BATTLE上野由岐子VS古田JAPAN。

其实我只是想说,运动部分贵贱,也无所谓难易,更何况是本就同根的两种,只是因为初始目的而演化出了不同形态,各有各的魅力。对于我个人来看,单从观众的角度,棒球在力量感上给人的震撼更强,垒球节奏更快更紧凑。

十佳越野&皮卡:全新卫士胜牧马人、普拉多夺冠,英国人又偏心?

box的常用短语是:用作动词(v.)boxin(v.+adv.)包住,围住,限制enclosewithaboxorsthlikeabox;limitthemovementofsb/sthboxsb/sth_inSomefoolparkedhiscartooclosetomineandboxedmein.哪个笨蛋把车紧挨着我的车停下,把我困在里面出不来了。Theyboxedthegardeninwithfences.他们立起篱笆把花园围住。TheAmericanisrunningontheoutsideofthetrackafterbeingcleverlyboxedinbyhisopponentsearlierintherace.比赛开始时,那位美国人被他的对手们巧妙地夹在中间,现在他正在跑道的外侧奔跑。Thewholearmywasboxedinbytheenemyandhadnohopeofescape.全军被敌人紧紧包围,没有逃脱的希望。Thebathroomwouldlookmuchnicerifthepipeswereboxedin.如果把这些管子嵌入墙内,浴室就要好看得多了。

box的常用短语是:用作动词(v.)boxin(v.+adv.)包住,围住,限制enclosewithaboxorsthlikeabox;limitthemovementofsb/sthboxsb/sth_inSomefoolparkedhiscartooclosetomineandboxedmein.哪个笨蛋把车紧挨着我的车停下,把我困在里面出不来了。Theyboxedthegardeninwithfences.他们立起篱笆把花园围住。TheAmericanisrunningontheoutsideofthetrackafterbeingcleverlyboxedinbyhisopponentsearlierintherace.比赛开始时,那位美国人被他的对手们巧妙地夹在中间,现在他正在跑道的外侧奔跑。Thewholearmywasboxedinbytheenemyandhadnohopeofescape.全军被敌人紧紧包围,没有逃脱的希望。Thebathroomwouldlookmuchnicerifthepipeswereboxedin.如果把这些管子嵌入墙内,浴室就要好看得多了。box的意思是n.盒子;箱子;包厢;专席;电视机;n.一拳;巴掌;耳光;n.黄杨;黄杨木;vt.把装箱;使局限于狭小空间;挡住;v.拳击;打耳光。box名词复数:box;过去式:boxed;过去分词:boxed;现在分词:boxing;第三人称单数:boxes。

一、详尽释义点此查看box的详细内容

n.(名词)黄杨木,黄杨属植物包厢,专席,分隔式雅座箱,盒,匣信箱公用电话亭信号员亭,哨亭电视机一掌,一拳陪审席方框证人席巴掌乡间小屋,野外小棚屋匣子是前苏联制造的A-20轰炸机v.(动词)打,击斗拳,参加拳击比赛,与...斗拳,与进行拳击比赛,从事拳击运动使分隔使局限于狭小空间把...装箱,把...装盒,给...装上罩壳打某人耳光围困,包围,拦挡把...做成箱形使(船)抢风转向弄乱,搞乱二、英英释义

Noun:a(usuallyrectangular)container;mayhealid;"herummagedthroughaboxofspareparts"

privateareainatheaterorgrandstandwhereasmallgroupcanwatchtheperformance;"theroyalboxwasempty"

thequantitycontainedinabox;"hegeheraboxofchocolates"

apredicamentfromwhichaskillfulorgracefulescapeisimpossible;"hislyinggothimintoatightcorner"

arectangulardrawing;"theflowchartcontainedmanyboxes"

evergreenshrubsorsmalltrees

anyoneofseveraldesignatedareasonaballfieldwherethebatterorcatcheroresarepositioned;"theumpirewarnedthebattertostayinthebatter'sbox"

thedriver'sseatona;"anarmedguardsatintheboxwiththedriver"

separatepartitionedareainapublicplaceforafewpeople;"thesentrystayedinhisboxtooidthecold"

ablowwiththehand(usuallyontheear);"Igehimagoodboxontheear"

Verb:putintoabox;"boxthegift,please"

hitwiththefist;"I'llboxyourears!"

engageinaboxingmatch

三、词典解释

1.盒子;箱子;匣子

Aboxisasquareorrectangularcontainerwithhardorstiffsides.Boxesoftenhelids.

e.g.Hereachedintothecardboardboxbesidehim...

他把手伸进身边的纸板盒里。

e.g.Theysatonwoodenboxes.

他们坐在木箱子上。

2.(在纸张、道路等上印制或画出的)方格,方框

Aboxisasquareorrectanglethatisprintedordrawnonapieceofpaper,aroad,oronsomeothersurface.

3.(足球场的)罚球区

Infootball,theboxisthepenaltyareaofthefield.

box的近义词

e.g.Hescoredfromthepenaltyspotafterbeingbroughtdowninthebox.

在罚球区内被违规撞倒后,他罚点球破门得分。

4.(剧院或运动场的)包厢

Aboxisasmallseparateareainatheatreoratasportsgroundorstadium,whereasmallnumberofpeoplecansittowatchtheperformanceorgame.

5.电视机

Televisionissometimesreferredtoasthebox.

e.g.Doyouwatchitliveatallordoyouwatchitonthebox?

你是在现场看还是在电视上看?

6.(用在数字前表示邮政地址)邮政信箱,邮箱

Boxisusedbeforeanumberasapostaladdressbyorganizationsthatreceivealotofmail.

e.g....CountryCrafts,Box111,Landisville.

兰蒂斯维尔111号信箱,乡村工艺社

7.黄杨(小型长绿树,常用作篱笆)

Boxisasmallevergreentreewithdarkleeswhichisoftenusedtoformhedges.

box的反义词

e.g....boxhedges.

黄杨篱笆

8.(按照拳击运动的规则)击打

Toboxmeanstofightsomeoneaccordingtotherulesofboxing.

box是什么意思

e.g.AtschoolIboxedandplayedrugby...

在学校时我既打拳击又玩橄榄球。

e.g.Thetwofightershadpreviouslyboxeda12-roundmatch.

这两位拳击手之前已经打了一场12回合的比赛。

9.seealso:boxed;boxing;blackbox;chocolate-box;lunchbox;phonebox;postofficebox;postbox;sentrybox;signalbox;telephonebox

10.toboxsomeone'sears->seeear

boxedin

TheChancellorisboxedinbyinflationtargetsandsterling.

财政大臣被通货膨胀目标和英镑逼得束手无策。相关词组:boxin

四、例句

Hehaseatenawholeboxofchocolates.

他吃了一整盒巧克力。

It'squiteanefforttoliftthisheybox.

抬起这只沉重的箱子要花费相当大的力气。

Theyhereservedaboxforusinthetheatre.

他们在剧院为我们预订了一个包厢。

Thejurorsfiledintocourtonebyoneandtooktheirplacesinthejurybox.

陪审员们鱼贯进入法庭,在陪审员席内就坐。

Igehimagoodboxontheear.

我在他耳朵上狠打了一拳。

Shegehimaboxonhisears.

她打了他一耳光。

BuyaChineselittleleafBoxdecoration,agoodtoursouvenir,andhinessandluckarealwayswithyou.

黄杨木雕像饰,旅游纪念佳品,购上一个,幸福吉祥。

Thisspoonismadebyboxwood.

这个勺子是黄杨木做的。

Thisspoonismadebyboxwood.

这个勺子是黄杨木做的。

Theorangeswereboxedandsentoffquickly.

橘子被装入箱中,然后很快便运走了。

Theywereboxedupinasmallshedduringtheflood.

洪水泛滥时他们被困在一间小棚里。

Oneoftherunnersgotboxedinonthefinalbend.

一个赛跑者在转最后一弯时被人挡住了。

Paulwillboxhisopponenttomorrowevening.

明晚保罗将和他的对手进行拳击比赛。

I'llboxyourearsifyousaythatagain.

如果你再说那样的话,我就打你的耳光。

五、词汇搭配

用作名词(n.)动词+~breakupabox把箱子拆了carrx携带箱子closeabox关上箱子mailabox邮寄箱子makeabox做箱子openabox打开盒子packabox包装箱子sendabox寄送箱子tearaboxopen把盒子撕开tieupaboxwith用捆箱子weighabox称箱子的重量形容词+~blackbox黑匣子emptybox空箱子heybox沉重的箱子musicalbox〈英〉音乐盒poorbox济贫捐款箱strongbox保险箱,结实的箱子woodenbox木箱名词+~callbox〈英〉电话间cardboardbox纸箱Christmasbox圣诞节礼物盒feedingbox进料箱ironbox铁箱letterbox〈英〉信箱lunchbox午餐盒make-upbox化妆匣matchbox火柴盒moneybox钱箱musicbox〈美〉音乐盒phonebox公用电话亭policebox警察亭,岗哨亭pressbox记者席safe-depositbox保险箱sentrybox哨亭shoebox鞋盒signalbox〈英〉铁路的信号塔squarebox正方形盒子suggestionbox意见箱telephonebox〈英〉电话间toolbox工具箱介词+~inabox处于逆境inthesamebox处于同一地位〔困境〕inthewrongbox不得其所onthebox〈英〉出现在电视上~+介词aboxofchocolate一盒巧克力aboxofmatches一盒火柴boxwithpaperboard用纸板做的箱子用作动词(v.)~+名词boxahorse把马关在单间厩舍内boxthefurniture把家具装入箱内boxallthings把所有的东西都装入箱子boxsb'sear(s)打某人耳光~+副词boxcarelessly草率地把装入盒中boxcasually漫不经心地把装入盒中boxcautiously小心翼翼地把装入盒中boxclumsily拙劣地把装入盒中boxconveniently简单地把装入盒中boxfirmly坚决地把装入盒中boxhabitually惯常地把装入盒中boxhurriedly匆忙地把装入盒中boxincessantly持续不断地把装入盒中boxlaboriously艰难地把装入盒中boxreluctantly勉强地把装入盒中boxscientifically科学地把装入盒中boxsimultaneously暂时把装入盒中boxstolidly笨手笨脚地把装入盒中boxunhesitatingly即刻把装入盒中boxaccurately准确地拳击boxchallengingly具有挑战性地拳击boxconsciously有意识地拳击boxcourageously勇敢地拳击boxdexterously娴熟地拳击boxenergetically精力旺盛地拳击boximpatiently急不可耐地拳击boxskillfully灵活地拳击boxsuperbly极好地拳击boxtremulously大胆地拳击boxunhesitatingly毫不迟疑地拳击boxvigorously有力地拳击boxviolently强烈地拳击boxin紧紧地包住或围住boxoff分隔boxout通过拳击分胜负boxup装箱,用木板封闭六、经典引文

Mylandlady..tooktheopportunityofmyabsencetosearchmyboxes.

出自:S.JohnsonWho,seeingthehouseshuttered,wouldhedroppedaletterinatthebox?

出自:E.BowenShewassofuriousshe..rushedatPollyandboxedherears.

出自:N.Mitford七、词源解说

☆直接源自中古英语的boxis,意为木盒。box的相关近义词

case、casket、chest、coffer、coffin、pack、encase、wrap、hit

box的相关反义词

unbox

box的相关临近词

boxer、bowler、boxp、boxy、boxty、Boxee、boxel、boxes、Boxig、boxed、Boxan、boxup

点此查看更多关于box的详细信息

哈利波特与魔法石第七章词汇笔记

最近,越野车市场相当热闹,帕杰罗劲畅新款上架、普拉多无奈停产,受政策影响,平行进口的兰德酷路泽和途乐等国五车型,身价水涨船高。

而这之中,关注度最高的,要属即将在国内上市的全新路虎卫士,取消大梁后,许多朋友对它的越野能力表示怀疑。

而英媒最新的《AutoCar》2020十佳越野车&皮卡评选,打出了一针强心剂,全新卫士力压牧马人、普拉多、奔驰G等众多经典车型,获得了冠军。《AutoCar》表示:新车的越野性能仍然强悍,并且提供了大量的智能化配置,新手也能轻松驾驶,技术先进性领先对手。

这次确定没偏心?老实说,评选标准还是很客观的,他们针对接近角、离去角、最小离地间隙和涉水深度等参数进行了对比,最后结合性价比给出了答案。品牌属性所占的感情分,几乎可以忽略不计,但越野车比较重要的质量稳定性,编辑老师们也没过多纠结。

路虎卫士

对于全新路虎卫士,我们等了太久,但这款新车和上代的联系不大,像是继任者、而非替代者。其用的承载式车身,让很多朋友开始怀疑:它能否像上代车型那样,依然结实耐造,胜任各种路况?

事实证明:新车的性能完全没有问题,凭借高度可调的空气悬架,接近和离去角度约为40度,离地间隙高达291mm。同时,第二代智能全地形反馈系统增加了“自定义”模式,老司机可以根据路况和需求,自行调整发动机进气、转向力度、差速锁和牵引力等设置,新手则可通过“自动”模式,让系统根据路况匹配最佳驾驶模式,降低了驾驶的紧张感。

车载点评:相比全新卫士在英国43,370英镑的起售价(约合37.71万元),国内79万起的预售价还是有些贵。同时,新车与上代的反差太大,许多经典元素没有被保留,而传统往往是豪车买家比较在乎的,看看发现5与奔驰G的行情对比,不知道全新卫士能否一雪前耻。

Jeep牧马人

比起全新卫士的大刀阔斧,牧马人的进化相当聪明。精心保留了广受喜爱的圆形大灯、竖条式进气格栅和独树一帜的车身轮廓。同时,它的内饰更加宽敞、精致,越野能力依然强大,只是科技性配置不如全新卫士丰富。

车载点评:英国人其实不太喜欢越野,但牧马人在英国却很受欢迎,抛开设计和性能不谈,更重要的是性价比,它在英国的起售价仅为37,920英镑(约合32.万元),比国内便宜了一大截。

丰田普拉多

这是一辆丰田的经典越野车,它的车身结构坚固,在比较艰苦的环境下行驶,普拉多的拖拽、涉水和攀爬能力等综合得分很高,它不会像卫士和G级那样提供豪华的设计、用料和配置,但出色的可靠性却让很多对手嫉妒。

如果您需要经常面对恶劣的路况,普拉多是最明智的选择。

车载点评:开不坏的大“牛头”,LC系列越野车的可靠性真的享誉全球,可惜国内快要买不到新车了,中东版普拉多2.7L的入门版,都涨到了45万左右,真心有些贵。

奔驰G级

奔驰G的革新比牧马人还高明,它保留了用户喜欢的外形设计、越野性能,并优化了内饰和公路驾驶感受,坐在车内,我们仿佛置身于S级。驾驶风格也相当舒适、安逸,远没有外观看上去那么有距离感。

车载点评:网红标配、渣男座驾,最近奔驰G的梗还是很多的,相比“油腻”的揽胜,在百万级SUV中,G级还是相当有性格的。

福特Ranger?Raptor(猛禽)

Ranger?Raptor(猛禽)受到了Baja赛事的启发,它的目的很简单,就是为了取悦车主而来。真正的魅力在于底盘,包括重新设计的车轴,升级的弹簧和Fox赛车减震器,离地间隙提高了30%。

它可以在戈壁滩上快速通过,偶尔起跳车身也禁得住,我们更愿意描述它为“越野赛车”。

车载点评:之前进口到国内的普通版Ranger,如今已经停售,过高的售价和柴油发动机,确实不太适合国人胃口。

路虎发现

发现其实是很均衡的一辆车,它的越野能力和公路表现都非常全面,但在一些极限路况下,它的通过性或许不如其他对手好。不过,对于经常在城市与野外穿梭的用户来说,发现仍是理想之选。

车载点评:在大幅优惠之下,如今发现的吸引力的还是很不错的,最低56万左右即可提车,又是辆“大路虎”,还要啥自行车?

Bowler?Bulldog

位于利基德比郡的Bowler工厂,成立35年来专注路虎卫士的改装项目,他们在老卫士的基础上,自行研发激光切割铝制车身,扭转刚度达到了标准版的4倍,最炸眼的5.0T?V8机械增压发动机,最大功率达417KW,百公里加速时间仅在4秒左右。

同时,针对不同的用户需求,通过发动机和悬架的选择,Bulldog即可在戈壁越野,也能在赛道中劈弯。可以说每辆Bulldog都彰显了车主的性格。更重要的是,Bowler工厂并非路边的改装店,不久前,它已经被路虎收购了。

车载点评:算是弥补了老卫士停产的遗憾。目前,国内仍有上代卫士的新车在售,平行进口最低报价88万左右,拥有情怀的成本不低。

铃木吉姆尼

吉姆尼是全球少数的轻型越野车之一,重量刚刚超过1100公斤,凭借着较短的轴距和较轻的车身,它完全可以和普拉多行走在相同难度的路段。同时,吉姆尼的接近角和离去角甚至优于牧马人,非常夸张。

不过,吉姆尼搭载的1.5L汽油发动机不算省油,后备箱空间也偏小。

车载点评:国内的“天价”车型,由于这代没有正式官方引入,平行进口报价29万起,比上代翻了近2倍,看来对于消费者来说,平行进口和中规进口,没了谁都不行。

五十铃D-MAX

D-MAX是一辆很实用的车,它拥有适中的车身尺寸,在市内行驶、停车不算太费劲;车内空间又比较宽敞,通过能力和动力性出色,再加上接地气儿的售价,适合创业人士和小型商贩购买。不过,它的做工和配置比较一般。

车载点评:完全同意,只是D-MAX搭载的柴油发动机不太适合国内,如果有汽油版就更好了。

三菱L200

L200的设计靓丽,内饰的做工和配置也比较丰富,除了发动机技术偏老,它其实没有太多的槽点。凭借着出色的性价比,这款皮卡车在泰国和欧洲很受欢迎。

车载点评:帕杰罗劲畅的皮卡版,国内中级合资皮卡的选择比较少,希望L200未来能引入。

总结

可以发现,英媒评车和美媒的侧重点还是有明显区别的,相比后者在乎的可靠性、保值率,英媒更注重新技术应用、实际驾驶的细腻程度和内饰的做工及高级感,两者各有千秋,您更喜欢哪种呢?

另外,本次全新路虎卫士获得冠军,能让您放下心里对性能的担心吗?

本文来源于汽车之家车家号作者,不代表汽车之家的观点立场。

帽子文化的英国文化

本章讲述了哈利入学仪式,一年级新生被分到四个不同的学院去,趣事开始,但是倒霉的事情要开始了。

第七章

flagged 铺满石块的地板

the drone of ……嗡嗡声

off the hall 远离,离开大厅

triumphs 成就

smudged (墨水活着泥)弄脏的

jolt 震惊(突然间的)

doom 命运

a ruff and tights 高领节和紧身衣裤

sandy hair 沙色头发

goblet 高脚杯

come to a halt 停下来(stop moving)

velvety 柔软的,似天鹅绒般的

get a rabbit out of it (剧情以为是变魔术)

bowler 圆顶高帽

sleek 有光泽的

get in a flap 害怕;兴奋

wrestle a troll 扳倒巨魔

queasy(人)想呕吐

parchment 修补,补丁

scuttled off 急走,快跑

catcalling 对……哗然;(表愤怒或反对)嘘声,不满之声

gales of laughter 阵阵笑声

crane to 探头去,拉长……去

shakily 摇晃地

turban 大头巾(来源于波西语,印度、南亚、阿拉伯半岛、中东、中亚、北非、西非等信奉伊斯兰教或者锡克教)

pompously 傲慢地

miffed 恼火的

in a row 连续地

gaunt 憔悴的

staine 玷染

delicately 巧妙的

treacle tart 糖蜜塔

chocolate eclairs 巧克力手指饼

Blackpool pier 黑泽镇码头

meringue 装饰甜点的糕饼(蛋白霜)

match into needles 咒语

drink deeply 大口的喝

sallow 腊**

shake off 摆脱

Ahem 清嗓子的声音,咳嗽,啊咳

start-of-term 新学期

caretaker 看管者

trials 选拔赛

out of bounds 出界,界限

scabby 结痂的

bits of fluff 小毛毛

funeral march 葬礼进行曲

off you trot 你可以离开了

lead 铅

sliding panels 滑动板

tapestries 挂毯

A poltergeist 敲击作响闹恶作剧的鬼

a pop

cackle 咯咯地

zoom away 迅速离开

coats of armour 甲衣

Peeves 皮皮鬼

hangangs 吊帘

在英国,你可以看到许多社交习俗都与帽子有关系。如一个男客人去拜访他的朋友,他进屋后,就一定要先摘下帽子。如果你去亲戚朋友那里赴宴,那你进入餐厅时不仅要脱下帽子,而且还应该把帽子挂起来或放在近旁的椅子上,而不可把帽子放在餐桌上。在街上遇见熟人的时候,如果你是位女子,你只要对那人点头微笑或打个招呼、寒暄两句即可,但如果你是位男子,你在遇见女熟人时,一般情况还要脱帽施礼。

这种脱帽施礼、以示恭敬的习俗也反映在英语语言里。例如,英语“hatinhand”这个成语就有“十分恭敬”的意思。另一个成语“takeone'shatoffto(someone)”,字面意思是“对某人脱下自己的帽子”,它的引申意思则是“敬仰某人”。

另外,英国有一种黑色圆顶硬礼帽,英文叫abowlerhat(据说是伦敦一个叫JohnBowler的帽商在1950年设计的),在绅士界和商人中颇为流行,而且已成为英国男子社会地位的象征。如果谁戴一顶又黑又新直挺挺的“bowlerhat”,他就会被人看得起,相反,一个戴着顶旧“bowler”的人,就会被人瞧不起。英语里有“badhat”一词,意为“坏家伙”,另外形容什么东西很黑,则说“像帽子那样黑”(asblackasahat),想来与这种黑色圆顶硬礼帽不无关系。